Berakhoth
Daf 44a
עַד כַּמָּה יִפְרוֹס. רִבִּי חִנְנָא וְרִבִּי מָנָא חַד אָמַר עַד כְּזַיִת. וְחָרָנָא אָמַר 44a עַד פָּחוֹת מִכְּזַיִת. מַאן דָּמַר כְּזַיִת. כְּיַי דְּתַנִּינָן תַּמָּן וְכוּלָּן פְּתִיתִין כְּזַיִת. מַאן דָּמַר עַד פָּחוֹת מִכְּזַיִת תַּנִּי רִבִּי יִשְׁמָעֵאל אֲפִילוּ מַחֲזִירָהּ לְסוֹלְתָהּ. תַּנִּי כָּל שֶׁאוֹמֵר אַחֲרָיו שְׁלֹשָׁה בְּרָכוֹת אוֹמֵר לְפָנָיו הַמּוֹצִיא לֶחֶם מִן הָאָרֶץ. וְכָל שֶׁאֵין אַחֲרָיו שְׁלֹשׁ בְּרָכוֹת אֵין אוֹמֵר לְפָנָיו הַמּוֹצִיא לֶחֶם מִן הָאָרֶץ. הֲתִיבוּן הֲרֵי פָּחוֹת מִכְּזַיִת הֲרֵי אֵין אוֹמֵר לְאַחֲרָיו שְׁלֹשׁ בְּרָכוֹת. מֵעַתָּה לֹא יֹאמְרוּ לְפָנָיו הַמּוֹצִיא לֶחֶם מִן הָאָרֶץ. רִבִּי יַעֲקֹב בַּר אַחָא אָמַר לִשְׁאָר הַמִּינִין נִצְרְכָה.
Traduction
. Quelle quantité faut-il pour qu’il y ait lieu de dire les bénédictions? R. Hanina et R. Mena ne sont: pas d’accord à ce sujet: selon l’un, c’est de la grandeur d’une olive qu’il en faut couper; selon l’autre, il suffit d’un morceau moindre. Celui qui dit qu’il faut la grandeur d’une olive se conforme à l’avis exprimé plus loin, où l’on dit: Tous les morceaux (427)Des offrandes de farine, (Lv 2, 6). V. (Menahot6, 4.) avaient la grandeur de l’olive. Celui qui admet qu’il suffit d’en prendre moins est de l’avis de R. Ismaël, qui dit: Si même on peut égrener l’offrande au point de l’assimiler à la farine, il faudrait cependant dire les bénédictions. On a enseigné cette règle générale (428)(Suka 2, 7).: Chaque fois qu’après la consommation d’un mets on doit réciter la triple bénédiction de l’action de grâce, on la fait précéder de la formule: ''qui produit le pain de la terre'';; au cas contraire, on ne dit pas non plus la formule antérieure. On a fait une objection à l’énoncé de cette règle générale: Si, dit-on, il y a moins de pain qu’une olive, on ne récite pas, à la suite, les trois bénédictions complètes; et l’on dira pourtant la formule antérieure? En effet, dit R. Jacob bar-Aha, pour les espèces supérieures de produits autres que le pain, l’on a formulé cette règle.
Pnei Moshe non traduit
עד כמה יפרוס. מן הפת ויברך ברכת המוציא:
עד פחות מכזית. אפי' על פרוסה פחות מכזית מברך המוציא:
מ''ד כזית. דוקא טעמיה כהאי דתנינן בפ''ו דמנחות כל המנחות הנעשית בכלי טעונות פתיתה שהיה פותתן ונותן עליהן שמן ולבונה וכל הפתיתין כזיתים אלמא. דמשום שהכהן אוכל את השיריים עושין הפתיתין כזיתים כדי שיברך עליהן המוציא:
מ''ד עד פחות מכזית. ס''ל כתני ר' ישמעאל דפליג על מתני' דהתם וקאמר אפי' מחזיר את המנחה לסולתה נמי מקיים פתות אותה פיתים:
תני. בתוספתא פ''ד תנינן זה הכלל כל שתחלתו המוציא מברך אחריו ג' ברכות והיינו הך דמייתי הכא ומשום דבעי לדייק עלה כדלקמיה תני לה בהאי לישנא:
וכל שאין אחריו וכו'. דיוקא דהש''ס היא כלומר דמשמע מינה הא כל שאין אחריו ג' ברכות אינו מברך לפניו המוציא והתיבון עלה דהרי פחות מכזית שאין אומר לאחריו ג' ברכו' דלית ביה כשיעור ומעתה לא יברכו עליו לפניו המוציא וקשיא להאי מ''ד דקאמר אפי' פחות מכזית מברך עליו המוציא:
ומשני ר' יעקב בר אחאי. דלשאר מינין נצרכה כלומר הא דקתני בתוספתא זה הכלל וכו' לאו למעוטי פחות מכזית הוא אלא למעוטי שאר מינין שאינם מחמשת המינין דאינו מברך אחריהן ג' ברכות ולא לפניהם המוציא:
רִבִּי אַבָּא בְּשֵׁם רַב מְסוּבִּין אֲסוּרִין לִטְעוֹם כְּלוּם עַד שֶׁיִּטְעוֹם הַמְבָרֵךְ. רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי אָמַר שׁוֹתִין אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא שָׁתָה. מַה פְּלִיג. מַה דָּמַר רַב כְּשֶׁהָיוּ כּוּלָּם זְקוּקִין לְכִכָּר אֶחָד מַה דָּמַר רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ כְּשֶׁהָיָה כָּל אֶחָד וְאֶחָד כּוֹסוֹ בְיָדוֹ.
Traduction
R. Aha dit, au nom de Rav: Il est défendu aux convives de goûter à quoi que ce soit avant que la personne chargée de prononcer la bénédiction ait goûté. R. Josué ben-Levi permet toutefois de boire avant elle. Y a-t-il divergence extrême? -Non, cela dépend des circonstances:Rav parle du cas où une miche de pain est distribuée entre tous (et il faut alors le temps de faire le tour de l’assemblée); tandis que R. Josué dit de boire de suite, c’est lorsque chacun a sa coupe en main
Pnei Moshe non traduit
מה פליג. אם ריב''ל פליג על רב או לא וקאמר דלא פליגי דמה דאמר רב כשהיו כולם זקוקים לאכול מככר אחד הלכך אין טועמין עד שיטעום המברך על הככר בתחלה ומה דאמר ריב''ל כשהיה כל א' וא' כוסו בידו משום הכי אינן צריכין להמתין עד שישתה המברך ומפני שכן דרך הוא שאוכלין כל המסובין מככר אחד ושותין כל אחד ואחד מכוסו נקטי למילתייהו כל חד וחד כאורחיה:
תַּנִּי הַמְבָרֵךְ פּוֹשֵׁט יָדוֹ תְחִילָּה אֶלָּא אִם רָצָה לַחֲלוֹק לוֹ כָּבוֹד לְרַבּוֹ אוֹ לְמִי שֶׁגָּדוֹל מִמֶּנּוּ בַּתּוֹרָה הָ‍ֽרְשׁוּת בְּיָדוֹ. רַב כַּד הֲוָה קְצִי הֲוָה טְעִים בִּשְׂמָאלֵיהּ וּמַפְלִיג בִּימִינֵיהּ. רַב הוּנָא אֲמַר אֲהֵן דָּמַר סַב וּבְרִיךְ סַב וּבְרִיךְ אֵין בּוֹ מִשּׁוּם הֶפְסֵק בְּרָכָה. הַב אַחֲווָנָא לְתוֹרָייָא יֵשׁ בּוֹ מִשּׁוּם הֶפְסֵק בְּרָכָה.
Traduction
. Il est dit (429)Tossefta, ch. 5.: Celui qui récite la bénédiction étend le premier la main pour prendre des mets, à moins qu’il ne veuille accorder l’honneur de la priorité à son maître, ou à son supérieur en science. Lorsque Rav coupait le pain pour ses convives, il y goûtait de la main gauche, pendant qu’il en distribuait de la main droite.
Pnei Moshe non traduit
תני. בתוספתא פ''ה:
פושט ידו תחילה. לקערה:
רב. היה נוהג כד הוה קצי. כשהי' פורס הלחם היה טועם בידו השמאלית ובתוך כך היה מחלק להמסובין בהימנית וקמ''ל שהמברך צריך שיטעום בתחילה ומפני שהיה רוצה למהר ושלא ימתינו עליו נהג כן:
אהן דאמר. מי שאומר אחר שבירך המוציא טול ובריך טול ובריך אין בו משום הפסק בין ברכה לטעימה מן הבציעה אבל האומר תן תבן ומספוא לשורים יש בו משום הפסק אחר הברכה:
רַב חוּנָא אָמַר הֲדָא שְׁתִיתָא וַהֲדָא מוֹרֶתָּא שְׁחִיקְתָּא אוֹמֵר עָלָיו שֶׁהַכֹּל נִהְיֶה בִדְבָרוֹ.
Traduction
R. Houna dit: Ce n’est pas une interruption entre la bénédiction et le goûter, de dire: ''Va et bénis'', mais c’est une interruption de dire: ''Donnez du fourrage au bétail''.
Pnei Moshe non traduit
הדא שתיתא. מאכל העשוי מקמח קליות שנתייבשו בתנור:
מורתא שחיקתא. כמו תמורתא והיינו ששוחקים התמרים ועושין מהן איזה מאכל:
Berakhoth
Daf 44b
רַב הוּנָא 44b אָמַר הֲרֵי שֶׁנָּתַן לְתוֹךְ פִּיו וְשָׁכַח וְלֹא בֵּירַךְ אִם הָיוּ מַשְׁקִין פּוֹלְטָן. אִם הָיוּ אוֹכְלִין מְסַלְּקָן לִצְדָדִין. רִבִּי יִצְחָק בַּר מַרִי קוֹמוֹי רִבִּי יוֹסֵי בֵּי רִבִּי אָבוּן בְּשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן אֲפִילוּ אוֹכְלִין פּוֹלְטָן דִּכְתִיב יִמָּלֵא פִי תְּהִילָּתֶךָ כָּל הַיּוֹם תִּפְאַרְתֶּךָ.
Traduction
R. Houna dit aussi: Pour un mets fait de farine de blé vert rôti, ainsi que pour l’aliment liquide (430)J. Lévy traduit: Guss Speise., on dit la formule: ''tout a été créé par sa parole''. R. Houna dit encore: Lorsque quelqu’un, après avoir mis un mets à la bouche, se souvient d’avoir oublié la récitation de la bénédiction préalable, si c’est un liquide il soit le rejeter; si c’est de la nourriture, il la met d’un côté de la bouche et récite la formule. R. Isaac bar-Maré dit devant R. Yossé bar-Aboun, au nom de R. Yohanan: Même si c’est de la nourriture, on doit la rejeter, parce qu’il est écrit: Tes louanges remplissent ma bouche, et ta majesté toute la journée (Ps 71, 7).
Pnei Moshe non traduit
אפי' אוכלין פולטן. ולא יסלקן לצדדין מפני שצריך לברך בפה מלא כדכתיב ימלא פי תהלתך:
הַכּוֹסֵס אֶת הַחִיטִּים אוֹמֵר עֲלֶיהֶן בּוֹרֵא מִינֵי זֶרְעוֹנִים. אָ‍ֽפְייָן וּבִשְּׁלָן בִּזְמַן שֶׁהַפְּרוּסוֹת קַייָמוֹת אוֹמֵר עֲלֵיהֶן הַמּוֹצִיא לֶחֶם מִן הָאָרֶץ וּמְבָרֵךְ לְאַחֲרָיו שָׁלֹשׁ בְּרָכוֹת. אִם אֵין הַפְּרוּסוֹת קַייָמוֹת אוֹמֵר עֲלֵיהֶן בּוֹרֵא מִינֵי מְזוֹנוֹת וּמְבָרֵךְ אַחֲרָיו בְּרָכָה אַחַת מֵעֵין שָׁלֹשׁ. עַד כַּמָּה יְהוּא פְרוּסוֹת. רִבִּי יוֹסֵי בֵּי רִבִּי אָבוּן כַּהֲנָא בַּר מַלְכִּיָּה בְּשֶׁם רַב עַד כְּזֵיתִים.
Traduction
Si l’on mâche (431)KOS)S, broyer, croquer, d'où dérive le nom d'un mets arabe, cousscoussou, dont il s'agit sans doute ici. des froments crûs, on dit: Béni soit le créateur des espèces de grain. S’ils sont rôtis ou cuits, et que les morceaux soient entiers, on dit la formule: ''qui produit le pain de la terre'', et l’on dit ensuite les trois bénédictions complètes du repas; si les morceaux ne sont plus entiers, on dit: ''Béni soit le créateur des diverses espèces de nourriture'', et l’on récite ensuite un résumé des trois bénédictions du repas. Quelle grandeur doivent avoir les morceaux? R. Yossé, chez R. Aboun Cahana bar-Malkia, dit, au nom de Rav: environ la grandeur d’une olive
Pnei Moshe non traduit
הכוסס את החטים. תוספתא היא בפ''ד. שאכלן חיין וזה נקרא כוסס:
עד כמה יהו פרוסות. ושיקראו קיימות:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source